…이거 배틀물이었나?

어째 자막 만들 때마다 릴그룹을 갈아타는 것 같지만 신경 안 쓸래.


20140718: r2: 파일 내 주석 관련 오류 수정

20140718: r3: 오자 및 일부 표현 수정

20140719: r4: 기준 영상 변경, 오역 및 표현 수정, 싱크 조정

20140721: r5: OP 가사 추가

20140815: r6: 전면 수정

20140817: r7: ED 가사 추가
20140825: r8: ED 가사 오자 수정


railwars03s.smi



추기:


7분 50초경 대사.

3번째 줄의 マツ가 サムライ가 됐다고 하는데, 자막 작업할 때는 1획 차이인 待-侍거니 해서 그렇게 적었고, 모처에 올라온 자막방송 RIP에는 末-士라고 나와 있는데……

정작 사쿠라이가 쓴 시말서의 3번째 줄엔 그런 글자 없다?


시말서의 첫 문단을 다시 써 보자면,


私、桜井あおいは本日、○月×日の□時頃に東京駅
5・6番線ホームの下のロッカー付近の通路で、お客様を
女の敵呼ばわりし、気絶させてしまいました。お客様
に不快な思いをさせてしました。これは、会社の信用を
失いかねない事態であると重く意識しております。


不始末라는 단어가 나오기는 한다만 이건 2번째 문단 1번째 줄.

뭐야 이거. 오히려 엉뚱한 실수가 하나 보이는데...

Posted by IRTC1015
,