3D를 덧씌울 거면 좀…
1. 일단 등장인물의 호칭은 정발판에서 사용된 것과 유사하게 변경. 완전히 받아들이기엔 문제가 좀 있고…
2. 베르니나의 모국인 アテラ의 한글 표기에 관해:
1) 원작에서 베르니나가 사용한 외국어는 이탈리아어.
2) 애니에서 사고 소식을 알리는 사진(동영상 섬네일)에 찍힌 경찰차는 이탈리아 경찰 도색.
…이라는 별 것도 아닌 근거로, 이탈리아의 지명인 Atella에서 따온 것으로 추정하여 '아텔라'를 채택. 근데 베르니나는 스위스 철도 노선이잖아…
3. 베르니나의 진짜 성별은 측근한테도 거의 알려지지 않았다더만 보안이 허술…어흠흠
4. 화면에 잡혀서는 안 될 것이 잡히…쿨럭쿨럭. 아, 이번 화는 아웃이다…
5. 목에다 스턴건을 지지는데 성대가 잘도 움직인다…
논스폰서판은 누가 보채지 않는 한, 전체 교정도 겸해 느긋하게 작업할 거임.
댓글을 달아 주세요
매주 이시간대에 올리셔서 닥치고 대기중이었어요 ㅎㅎ
릴 뜨자마자 작업하기엔 딱 가장 졸릴 시간대라 결국 포기했고, 일단 오전 중에는 올리려 하고 있습니다. 싱크 찍고 교정하고 한 번 더 돌려 보고 하면 4시간은 가더라고요. -ㅅ-;
고생하셨습니다.
수고하셧습니다.
자막 고맙습니다.
비밀댓글입니다
자막오류 보고 합니다 장면은 아래 링크 참조바랍니다
http://i.imgur.com/tA6mp6u.jpg
죄송하지만, 정확히 어떤 부분이 오류라는 것인지 말씀해 주실 수 있을까요? 혹여나 싱크 문제라면 오차 범위 이내라고 보아 일부러 살짝 밀린 채로 놓아두긴 했습니다.
싱크 문제가 아니라 [ 07:04.610 - 우에노 역 공안실에는 사쿠라이가 가 있습니다 ] 이부분이 잘못 되어있다는겁니다
"上野駅の公安室へは桜井が行っています"의 번역으로 문제는 없을 터인데요...
아무래도 주인공 보정으로 주인공을 뉴타입화 시켜버리는듯 합니다.
이제 운전석 탑승한채 씨앗만 까면 될듯 하네요....
최적 가감속 위치나 정차위치 같은 게 보이려나요? '-'