…이거 배틀물이었나?

어째 자막 만들 때마다 릴그룹을 갈아타는 것 같지만 신경 안 쓸래.


20140718: r2: 파일 내 주석 관련 오류 수정

20140718: r3: 오자 및 일부 표현 수정

20140719: r4: 기준 영상 변경, 오역 및 표현 수정, 싱크 조정

20140721: r5: OP 가사 추가

20140815: r6: 전면 수정

20140817: r7: ED 가사 추가
20140825: r8: ED 가사 오자 수정


railwars03s.smi



추기:


7분 50초경 대사.

3번째 줄의 マツ가 サムライ가 됐다고 하는데, 자막 작업할 때는 1획 차이인 待-侍거니 해서 그렇게 적었고, 모처에 올라온 자막방송 RIP에는 末-士라고 나와 있는데……

정작 사쿠라이가 쓴 시말서의 3번째 줄엔 그런 글자 없다?


시말서의 첫 문단을 다시 써 보자면,


私、桜井あおいは本日、○月×日の□時頃に東京駅
5・6番線ホームの下のロッカー付近の通路で、お客様を
女の敵呼ばわりし、気絶させてしまいました。お客様
に不快な思いをさせてしました。これは、会社の信用を
失いかねない事態であると重く意識しております。


不始末라는 단어가 나오기는 한다만 이건 2번째 문단 1번째 줄.

뭐야 이거. 오히려 엉뚱한 실수가 하나 보이는데...

Posted by IRTC1015

댓글을 달아 주세요

  1. 대화 2014.07.18 08:21  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    고생하셨습니다.

  2. 익명 2014.07.18 08:41  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://irtc1015.tistory.com IRTC1015 2014.07.18 11:08 신고  댓글주소  수정/삭제

      지적 감사드립니다.
      확인해보니 2화 자막부터 같은 오류가 나 있네요. 팟플레이어로 재생할 땐 별 문제가 없어서 그냥 올렸는데... 수정하겠습니다.

  3. NATE 2014.07.18 10:14  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    오늘도 올려 주셔서 감사합니다!